“So you are a rocket scientist? – That don’t impress me much..“
Каждый из нас учил в школе таблицу умножения, химические формулы или иностранный язык по грамматическим таблицам и правилам. Аналитический подход нам хорошо знаком и привычен, и нам кажется, что он и сейчас поможет нам в изучении немецкого языка.
Мы интуитивно ищем внутреннюю психологическую опору на таблицы, правила, объяснения правил, объяснения исключений из правил… мы думаем, что мы не говорим свободно по-немецки, потому что мы что-то не доучили, не дочитали или недопоняли до конца. Мы ждём чудес после того, как переписали таблицу из книги в тетрадь.
Такой подход работает, если Ваша цель в отношении языка – стать учёным, лингвистом, учителем немецкого, в общем rocket scientist… А если нет? Если Вы хотите говорить на немецком, то есть практически применять этот язык и учите его как средство для работы и жизни в Германии, то rocket scientist подход, возможно, только потратит Ваше время, не принесёт ожидаемых плодов и понизит Вашу мотивацию.
Поделюсь, я тоже начинала изучать немецкий с аналитической стороны. 10 лет в школе-университете учила с помощью таблиц и правил, доучила до С1, приехала в Германию и испугалась первого немца. Пару месяцев я вообще молчала, я боялась одновременно всех людей вокруг, а своих собственных ошибок ещё больше. Потому что “гуд гёрлс не делают ошибок”.
На энерго- и временнозатратную аналитику в итальянском у меня сейчас нет времени, сил и желания. Мне 40 лет, мозг не тот, дел много, времени мало. Но есть рядом постоянный источник итальянского языка. Этот источник со мной говорит, меня спрашивает, мотивирует отвечать, я пассивно слушаю, как источник говорит с кем-то по телефону.
Мой уровень итальянского я заценю субъективно так: я без боязни беседую на языке почти обо всём, понимаю шутки комиков, высказывания политиков, учительницу на родительском собрании. Я думаю, что это и есть цель в изучении языка для большинства из Вас?
На каникулы я, например, решила дать шанс “академику внутри себя” и взяла с собой в Италию книгу “Грамматика итальянского”. Я открыла первую страницу про артикль, ничего не поняла и в ужасе закрыла книгу.
Я посмею предположить, что некоторые из Вас живут сейчас в Германии и окружены немецкой языковой и культурной средой, как я окружена итальянской. Я предлагаю Вам хотя вы на время попробовать подойти к немецкому языку не с аналитической стороны, а с практической стороны. И пусть немецкое языковое окружение будет Вам в помощь!
Объясню на примере таких нужных нам форм спряжения глагола müssen. Согласитесь, без знания этих форм никуда. Попробуйте их выучить не в матричной таблице, где они “мёртво” стоят в ряд, а сразу внутри примера из жизни в сопровождении озвучки, перевода и картинки, помогающей Вам максимально приблизиться к ситуации, в которой эта форма глагола именно внутри этой фразы употребляется носителем немецкого языка.
Переходите сразу к практике тут:
Не забывайте, даже если Ваша цель – сдать экзамен на тот или иной уровень, на экзамене Вам никто не поставит вопрос так: “назовите форму глагола müssen во втором лице множественного числа”. Знания форм спряжения (и не только) оценивается по беглости Вашей речи, а речь может быть беглой, если Вы бесконечно много раз слышали эти или похожие фразы и проговаривали их вслух. А ещё если Вы перестали быть “гуд гёрл или бой” и не посыпаете свою голову пеплом за ошибки.
Успехов! Всегда буду рада услышать Ваше мнение на эту тему. Пишите в комменты к видео.